Fehler in Wörterbüchern

Aus WikiRomania
Wechseln zu: Navigation, Suche

Teora: Dictionar economic D-RO, Ionescu-Crutan

Fehler vom Deutschen ins Rumänische

  • Erinnerungswert != valoare sentimentala
  • Gewinnvortrag != profit reportat

Fehlende Wörter

  • Erfolgskonto

Dictionar economic roman-german, Wilhelm si Maria-Liliana Theiss

, Ed. ASAB, Bucuresti, 2006, ISBN (10) 973-7725-11-5 Nr. total termeni: 75.000, 936 pagini Pret: ca. 100 RON

MASSE STATT KLASSE Chiar din prefata semnata de autori la "Hannovra" (sic!) cititorul este prevenit ca acestia "si-au adus o modesta contributie la asigurarea comunicarii dintre comerciantii romani si cei vorbitori de limba germana". Dupa parerea mea contributia nu este numai modesta, ci uneori contraproductiva si iritanta pentru cunoscatorii limbii germane. Din cei 75.000 de termeni, circa o treime sunt termeni principali, restul sunt secundari, rezultati din ciudate combinatii de termeni economici cu termeni generali, care au fost pur si simplu "inventate" de autori pentru ca opera sa atinga parametrii de greutate si volum ai unui "mare dictionar". Astfel, numai cuvantul "oferta" a fost combinat cu cca. 600-700 de alte cuvinte alese complet aleatoriu ("oferta de branza de capra", "oferta de castraveti", "oferta de loc de munca tiparita", etc.). La fel s-a intamplat si cu biata "cerere", sau cu "cheltuieli" care s-au combinat cu alte sute de cuvintele. N-a fost uitat nici "comerciantul de cipi" (Chiphändler) sau "comanda de eliberare" (Freistellungsauftrag, sic!). In fine, cam o treime din termeni nu au nimic de-a face cu limbajul economic. Semn ca sursele bibliografice (toate operele familiei Theiss - incl. dictionarul tehnic, si cel de constructii si arhitectura!) au fost exploatate la maximum, cantitateaq fiind principalul criteriu, iar calitatea prost filtrata pentru editarea noii "creatii". Ce cauta intr-un dictionar economic termeni ca: a gatui, a lichefia, a liniariza, a slefui, automacara, concentricitate, cos de fum, drum interurban, drum pentru biciclisti, etc.? Calitatea traducerilor este cel putin discutabila. Facand abstractie de termenii economici relativ standardizati in toate dictionarele recente, noutatile lui Theiss sunt "incontestabile": termeni inexistenti in limba romana, traduceri ilare sau pur si simplu incorecte: ("cerere de eliberare" / Freistellungsauftrag, "management pentru materiale / Materialmanagement", management pe principiul clientilor-cheie/Key-Account-Management, nota de plata finala partiala / Teilschlussrechnung, notare pe bucata / Stücknotierung, etc.). Concluzie: cu parere de rau, dar, pentru un traducator profesionist ca majoritatea celor din lista noastra, acest dictionar nu valoreaza mai mult decat hartia pe care s-a tiparit. Si din pacate ii va urma cu siguranta si varianta inversa, german-roman, probabil cu aceeasi baza de date.